Kinga Klaudy is on Facebook. Join Facebook to connect with Kinga Klaudy and others you may know. Facebook gives people the power to share and makes the . Transferre necesse est: proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting September, Klaudy Kinga. Quality Assessment in School vs Professional Translation. To the vital question of how to connect academic training and the requirements of the.
|Published (Last):||6 June 2012|
|PDF File Size:||3.19 Mb|
|ePub File Size:||10.62 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Across Languages and Cultures. The present paper will discuss the different types of optional word-order shifts in translation from Hungarian to IE languages and vice versa. The asymmetry hypothesis, if verified, would provide indirect proof for the hypothesis that explicitation is a universal strategy of translation, independent of language-pair and direction of translation.
This is exactly what this part of the book attempts to accomplish. The asymmetry hypothesis in translation research K Klaudy Translators and their readers. Agatha Christie’s The Secret Adversary was published infirst translated into Hungarian inretranslated in The paper raises the question of the pedagogic usefulness of this assignment, emphasizing that the familiarity of the systematic character of transfer operations helps trainees make more informed choices in carrying out their own translation tasks and helps trainers give more professional explanations of better suggested solutions for beginners.
The ostensive stimulus is the most relevant one com-patible with the Teaching translation and interpreting 3, The system of transfer operations described in Klaudy, b, includes operations in translation from four Indo-European languages English, French, German and Russian to a Finno-Ugric language Hungarian and vice versa.
Add Social Profiles Facebook, Twitter, etc. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. This phenomenon is referred to as asymmetric ex-plicitation.
Optional Additions in Translation.
Back to Translation as Language more. Foreignization means using translation strategies which retain the foreign flavour of the original.
Translation Studies in Hungary. The paper describes new developments in justification of asymmetry hypothesis. Log In Sign Up.
University of Joensuu, Finland E-mail: As all other hypothesesthe AH also requires verification by investigating different language pairs and translation directions.
These are places, where the need for retranslation is especially conspicuous: The asymmetry hypothesis AH claims that in comparative bidirectional translation analysis explicitations performed by translators in one direction are not counterbalanced by implicitation in the opposite direction, because translators prefer operations involving explicitation, and do not perform optional implicitations.
Is it school translation or professional translation? Obligatory word-order shifts which lead to a grammatically correct TL sentence may distort the communicative structure: The present paper describes two 0 0 1 F 0 0 1 F transfer operations in English — Hungarian translation whereby target language specific items are added to the translated text: Grammatical Specification and Generalisation in Translation.
Domestication means translation strategies which result in transparent, natural-sounding, fluent TL style, and minimize the strangeness of TT by the removal of SL realia cultural words.
Sensitive places are words, expressions or phrases in the source language text, particularly effected in translation by changes in target language norms.
Kinga Klaudy | Eötvös Loránd University Budapest –
This study focuses on the notions of explicitation and implicitation in translation and aims to provide empirical evidence for operational asymmetry Klaudy Empirical evidence for operational asymmetry in translation more. Remember me on this computer.
Quality assessment in kinba vs. Routledge, Translators and their readers. Quality assessment in School vs Professional Translation more. My profile My library Metrics Alerts. Optional additions in translation K Klaudy Translation the vital link.
Their combined citations are counted only for the first article. Routledge encyclopedia of translation studies. In my interpretation, ” transfer operations ” is a collective term for all the systemic and routine-like operative moves developed by generations of translators to handle the difficulties stemming from the different lexical, grammatical Proceedings of the XIII.
The following articles are merged in Scholar. We shall call these operations replacement, transposition, omission, addition, etc. The present paper reports on the findings of an empirical study designed to kingga the validity of the asymmetry hypothesis in the translation of reporting verbs in literary texts translated from English into Hungarian and from Hungarian into English.
The study may thus provide further evidence for the assumption that semantic explicitation is in fact a universal translation strategy. Word-order shifts take place in the course of the translation of almost every sentence of translated texts, regardless of language-pair and direction of translation. Klaudy Kinga Quality Assessment in School vs Professional Translation To the vital question of how to connect academic training and the requirements of the market, I will suggest in this article kinva one more klauudy, perhaps It may be assumed that translation from less widely spoken languages into more widely spoken languages from Hungarian into English involves domestication, and translation from more widely spoken languages into less widely spoken languages from English into Hungarian involves foreignization.
Bilingual dictionaries contain numerous examples of total transformation of idiomatic expressions but in their daily work translators These operations may help to reduce the gap between translated and non-translated texts.
The paper gives an overview of recent research on the asymmetry hypothesis 1.
Klaudy, Kinga [WorldCat Identities]
In Homage to Eugene A. Bilingual dictionaries contain numerous examples of total transformation of idiomatic expressions but in their daily work translators perform many more total transformations than those contained in bilingual dictionaries.
Another class of word order shifts is not obligatory but optional.